産業翻訳(技術・実務)ほか各種業務支援のご案内

Presented by 有限会社トランスミッション
 

豊富な実務経験によるクオリティの高い翻訳をお届けします♪

当社は技術翻訳・実務翻訳の産業翻訳を主要業務としております。また、アウトソーシングのニーズが高まる中、単なる定型業務にとどまらない、これまで蓄積されたノウハウと経験に基づく付加価値の高いインテリジェントサービスをご提供し、ユーザの皆様のあらゆるニーズにお応え致します。次のような支援業務を行っておりますので、ご要望のものをお選びください。なお、いずれも詳細につきましては、お問い合わせに応じて別途ご案内させて頂きます。

(翻訳及びネイティブチェックサービスについては、翻訳エージェントおよびフリーランス翻訳者の方々へのサポートも行っております。)

お気軽にお問い合わせください。

  menu 

 

A 技術翻訳・実務翻訳・コピー/クリエイティブライティング

B ネイティブチェックサービス

C 翻訳およびクリエイティブリライトの事例

D 各種業務支援サービス  

E お問い合わせ

 

F お知らせ
 
(翻訳者募集案内を含む)

 

 

(C)1998 TransMission, Ltd.       

  
  

 

 

 

 


 

A 技術翻訳・実務翻訳・コピー/クリエイティブライティング  (MENUへ戻る)

通信レターや契約書類などの実務文書から設備機器やコンピュータのハードウェア・ソフトウェア類のマニュアルなどの技術文書に至る翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、さらにはテクニカルライティングやコピーライティングなどのクリエイティブライティングを行います。(翻訳サービスについては、翻訳エージェントおよびフリーランス翻訳者の方々へのサポートも行っておりますので、詳細については別途お問い合わせください。)

医学関係などの特殊分野、または特急仕上げの場合は割り増しとなります。他言語の翻訳ほか、会社案内やカタログなど訴求効果を目的としたコピーライティングやクリエイティブライティングについても対応しております。詳細については別途お尋ねください。
 
 
 
 ◆◇ 翻訳  

   ☆英語<=>日本語

   ☆和文英訳の場合は高度な技術的専門知識を備えたネイティブライターの

     最終チェックで高品質の英文に仕上げます

 ◆◇ 翻訳ドキュメントの種類

   技術論文 学術論文 法令分 仕様書 技術文献 自動車 精密機械

   営業報告書 マニュアルレポート 会社案内 製品カタログ 取扱説明書

   広告関連書類 観光パンフレット

 ◆◇ 対応分野

   *機械 プラント 自動車 医療器械

   *電気 電子 通信 半導体

   *環境 土木建設

   *医学 薬学 化学 生物 食品

   *法律 行政 経済 金融 福祉 教育

 

 ◆◇ その他各種申請翻訳

 戸籍翻訳、謄本翻訳、抄本翻訳、住民票翻訳、独身証明翻訳

 結婚証明翻訳、出産証明翻訳

 個人の手紙やビザ提出用書類(出生証明書・戸籍謄本等)も取り扱っています

 

 

 

 

 

B ネイティブチェックサービス (MENUへ戻る)

和文英訳については基本的に翻訳業務として処理させて頂くことをご提案させて頂きますが、ご希望があればお客様がご自分で仕上げられた翻訳文あるいは英文のチェックサービスも承ります。お客様が作成された英文をネイティブライター(ライティングと専門知識を併せ持つ経験豊富な外国人ライター)が洗練された形にブラッシュアップ致します。大事な通信レターから本格的な実務文書・技術文書類に至るまで対応いたします。(ネイティブチェックサービスについては翻訳エージェントおよびフリーランス翻訳者の方々へのサポートも行っておりますので、詳細については別途お問い合わせください。) 
 

  ◆◇なお、このサービスは学会での論文発表を準備される方や、ご自分の英語能力をさらに高めたい方にも有効です。

    (翻訳家志願者を含む)

 ○英字新聞や英文誌を読む勉強をされたい方

 ○英字専門誌を正確に読む勉強をされたい方

 ○特に技術系の論文やレポートを英語で書く勉強をされたい方

 

(ただし、このサービスは元の英文の品質が一定の水準にあることが前提となり、ネイティブチェッカーによってそれに満たないと判断された場合は、勝手ながら翻訳処理としてご提案させて頂きます。)
 

例:

 
  

 

 

 

 

 

C 翻訳およびクリエイティブリライトの事例 (MENUへ戻る) 

下記のものは、会社案内やアニュアルレポートなどプレゼンテーションツールを想定したライティングサンプルです。企業名、個人名は仮名としております。

オリジナル原稿

*****************************************************************************
生活提案集団TMELONグループ

全国約1万2千店舗の拠点に加え、約210ヶ所の物流センター、さらに70kmの情報システム網を誇るTMELONグループ。この広大な拠点をネットワーク化することで、シナジー効果を実現させ、山田太郎のかかげる「総合生活文化情報提案企業集団」を実現する。まさしく、人の生きるところすべてにTMELONがある、という感じだ。そもそもTMELONは生まれたときから「良質な商品を低価格で」という事業項目をかかげ、すべての企業活動をその目標達成に収斂させてきた。そしていま、21世紀にも生き生きとした企業として成長を続けるため、TMELONグループはこれまで以上に生活者のさまざまなニーズに適合しようとしている。
*****************************************************************************

(翻訳)
Straight translation

Lifestyle proposals from the TMELON group

In addition to around 12,000 stores throughout Japan, the TMELON group boasts around 210 distribution centers and an information systems network extending over 700,000 km. By networking this broad array of bases, synergy can be achieved, bringing about the “Comprehensive life-style culture information proposal enterprise group” advocated by Mr. Taro Yamada. Indeed, it feels as though TMELON is there wherever people live. From the time of its foundation TMELON has aimed for “Good products at low prices,” and all of its business activities have been focused on achieving this objective. And now, in order to continue growing as a lively company into the 21st century, the TMELON group is redoubling its efforts to meet the varied needs of consumers.

-----------------------------------------------------------------------------
(翻訳をベースにしたクリエイティブリライト/コピーエディット)
Creative rewrite based on straight translation

Lifestyle Proposals from the TMELON Group

With about 12,000 stores and 210 distribution centers, TMELON takes pride in the information systems network that interlinks all parts of the Group. Synergy results from the instantaneous flow of data along the 700,000 km that links our extensive array of shops, depots, and offices. As advocated by Mr. Taro Yamada, this implementation has encouraged TMELON’s complete evolution into an enterprising Group that can grasp cultural information and provide products and services that comprehensively satisfy lifestyle needs. TMELON has a widespread presence and if people want something, TMELON has it. From the outset, our goal has been good products at low prices: all of our business energy is channeled towards this objective. To continue growing into 21st century, the lively members of the TMELON Group are constantly seeking new and better ways to meet the diverse needs of consumers.
 
 

(米国型現代企業英語調コピーライティング)
Copywriting: Contemporary American Corporate English

TMELON: There For The Customer, Everywhere

The TMELON Group is aggressively pursuing the business strategy that has made it one of Japan’s largest distribution and retail operators. All Group operations are focused on one primary objective: providing customers with good products at low prices.

This simple, highly effective approach has grown TMELON to 12,000 stores, serviced by 210 distribution centers across a network extending over some half a million miles. The internal synergies generated by this integrated approach to retailing are what make TMELON such an impressive, low-cost competitor across Japan.

Now, looking to the 21st century, TMELON’s CEO Taro Yamada sees the Group meeting individual customer’s lifestyle demands in addition to their daily shopping needs. “We are all about serving customers,” says Yamada, “with what they want, where they want it, how they want it.”
 
 

(インターナショナルなビジネス英語によるコピーライティング)
Copywriting: International Business English

TMELON Grows On Customer Satisfaction

In America, it is Sears Roebuck; in Britain, Marks and Spencer; and in Japan, the budget retailer of quality merchandise is known as TMELON. With 12,000 outlets and 210 distribution centers, the TMELON Group’s reach extends to XX% of all Japanese.

The tremendous synergies operating within TMELON’s complimentary distribution and retail operations in Japan have given the Group a solid base for future expansion. In the last decade TMELON has moved internationally, opening quality stores in places like Sydney, Hong Kong and Singapore.

The XXX-year-old retailer has built its growth on the simple credo of: “Good products at low prices.” When TMELON Group head, Taro Yamada, looks to the 21st century, he sees ever-increasing levels of customer service as the future path for his business. “Our focus,” says Yamada, “is on being able to meet the individual demands and tastes of all our customers.”
 
 

(米国型口語調コピーライティング)
Copywriting: Colloquial American English

“You’re No.1 at TMELON”

Think of TMELON as your big corner store. The place that has everything you need at the right price in a relaxed and friendly environment.

TMELON has stores on 12,000 corners across Japan. They are stocked by 210 distribution centers that make sure all our outlets are constantly supplied with the fresh, highest-quality goods that you and your family want. And because we buy in such huge volumes, you get the double bonus of better goods at cheaper prices.

“You’re No.1 at TMELON,” says TMELON Group chief, Taro Yamada. He’ll be making sure that in the 21st century too, TMELON will continue seeking new ways to serve you better.

 

 

 

 

 

 

 

D 各種業務支援サービス (MENUへ戻る) 

技術翻訳・実務翻訳の産業翻訳を主要業務としておりますが、アウトソーシングのニーズが高まる中、単なる定型業務にとどまらない、これまで蓄積されたノウハウと経験に基づく付加価値の高いインテリジェントサービスをご提供し、ユーザの皆様のあらゆるニーズにお応え致します。
 

 

パソコン指導

 

ローカライズに伴う各種作業支援

プログラム開発

データ入力業務

ドキュメント管理

マーケティング・コンサルティング

ユーザ様のお取り扱い業務の代理受付

イベント・講演会・展示会への出席・資料収集や各種調査

                                               ほか

 

 常に「親切」「丁寧」「確実」なサービスを提供できるよう努力しております。

 依頼者様の問題解決の為に全力でサポートします。

 お気軽に、ご相談・ご依頼をお待ちしております。
 


 
 
 
 


 


 

E お問い合わせ (MENUへ戻る)

 

詳細については、E-mailにてお問い合わせください。

電話によるご説明が必要な場合は、電話番号とご担当者様のお名前を付記して頂ければこちらよりお電話させて頂きます。

E-mail  : transmission@nifty.com 

 

 
 
 

 

 

 

 

 

 


 
 
 
F お知らせ (MENUへ戻る)
   

..・゜☆..・゜☆..・゜☆..・゜

翻訳者募集:

当社は少数精鋭の翻訳グループとして活動しておりますが、現在、若干名ですが
翻訳者を募集しております(トライアル有り)。応募状況によって締め切らせて頂き
ますので、あらかじめご了承ください。

基本的条件:

1)  産業翻訳全般において英文和訳・和文英訳の両方に対応可能な方
(特に、光学機器・医療機器関連のマニュアル、各種契約書、等)

2)  TRADOSを使用可能な方

3)  資格は問いませんが、英検準1級相当以上の能力を有する方

4)  業務を通して知的探究心と翻訳技量に対する向上心のある方

5)  機密厳守/納期厳守に加えスペルチェックを含むレビューを徹底できる方

6)  真面目で自己管理ができ、チームワーク作業において協調性のある方

7)  経験者を優先しますが、翻訳者の志願者で上記の条件をクリアする
方であれば、採用する場合もあります。

上記条件をクリアする方であれば、地方在住の方、主婦の方も歓迎しています。

詳細については、下記のE-mailにてお問合せください。
折り返し、ご連絡させて頂きます。
話が進んだ場合は、お電話でもご説明させて頂きます。

E-mail  : transmission@nifty.com


..・゜☆..・゜☆..・゜☆..・゜

 


 
 
 
 
 
 

Edited by TransMission, Ltd.